約翰金口(Chrysostom 屈梭多模)聖經註釋與文選集

040 馬太福音 · Wikisource
美國版序言
美國版序言

美國版序言

————————————

本卷,根據出版商先前的公告,收錄了牛津版聖屈梭多模《馬太福音講道集》的重印本。

這些關於馬太福音的講道集構成了牛津版的三卷,分別於1843年、1844年和1851年出版。獻詞出現在第三卷中,作為對1848年去世的豪利大主教的紀念。序言由奧里爾學院的查爾斯·馬里奧特撰寫。

關於本卷,值得注意的是,英文譯本的古老風格在沒有實質性改動的情況下得以保留。即使在晦澀難懂之處,這種形式似乎也與原文相得益彰。偶爾,美國編輯會在腳註中提出修正,或者說建議。拼寫已由印刷商全面更改,以符合我們更常見的用法。一些明顯的印刷錯誤已得到糾正,這些錯誤通常已標明。牛津版中用於標示譯者補充的詞語或短語的方括號,已替換為斜體字。同樣的說明也適用於希臘文本存疑的段落。編輯認為可以比譯者更充分地標示後者補充的部分。在少數情況下,強調詞以斜體印刷,但這些情況可以很容易地與上述段落區分開來。

這些講道集的英文譯者很幸運地以弗雷德里克·菲爾德先生的希臘文本作為其譯本的基礎。該文本也可在米涅版中查閱,並在本書的準備過程中進行了全面比對。在牛津版問世時,文本批判在英國僅受到輕微關注;因此,譯者似乎偶爾未能正確評估各種異讀的權威價值。但在教父著作中,很少有比這些《馬太福音講道集》更能確保文本準確性的了。美國編輯的工作當然是補充性的。為了標示教會希臘語的用法,講道集中使用的希臘語短語已頻繁地被提及。許多腳註已添加,以標示講道集中出現的新約文本讀法。譯者對《欽定本》的持續使用使得這成為必要。

希臘語短語已頻繁地給出;更頻繁地是修訂版(和讀法)的譯文。當這些與講道集的文本一致時,它們會不加評論地在方括號中引用。讀法之間的差異已仔細標明。

編輯偶爾會指出他不同意譯者的譯文或註釋,但他認為沒有理由表達每一個判斷上的差異。本卷中所有新增內容均以方括號括起來,除了在不加評論地引用修訂版的情況下,均附有字母R。

在索引上投入了大量時間和精力。

M. B. R.

賓夕法尼亞州阿勒格尼,1888年9月24日

信仰問答